自拍偷自拍亚洲一区,脱老师内裤进入gif视频,专干老熟女300部,GOGO少妇无码肉肉视频

文獻檢索在法律英語翻譯中的運用

發(fā)布時間:2018-03-09 來源:網(wǎng)絡


1 法律文獻翻譯中涉及的理解力與表達力

      法律英語翻譯有其特殊的地方,那就是法律英語中專業(yè)術語多、概念復雜、差別細微,再加上句式長且復雜、古舊詞使用普遍、涉及的領域廣泛、套語贅詞多,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。隨著我國加入世界貿(mào)易組織,越來越多的中國企業(yè)和外國公司進行經(jīng)濟貿(mào)易、投資、服務等各個領域的交往,法律英語在其中發(fā)揮著越來越大的作用。表現(xiàn)之一是中外企業(yè)各種往來的法律文書都必須用英文編制,這就必然涉及到法律英語翻譯,以便雙方都能理解它們所達成的各項交易條款和意圖。因此,法律翻譯與文學翻譯乃至科技翻譯的最重要區(qū)別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時,從事法律翻譯還要求重慶翻譯公司譯者必須熟悉有關司法轄區(qū)所實施的法律制度、司法程序以及其它法律概念和慣常做法。另外,法律翻譯所處理的法律文件也不再局限于合同、協(xié)議、遺囑、公證書、起訴書、答辯狀、上訴狀等等,還包括其它含有法律意味的文書比如現(xiàn)在常見于網(wǎng)站上的多媒體資料使用規(guī)定,一些機構的操守及責任規(guī)定,電子商貿(mào)交易平臺的交易守則,商品的保用及正確使用聲明,我國中央或地方頒布的新的重要條例、法規(guī)、實施細則等??傊?,無論是法律英語運用所處的經(jīng)貿(mào)環(huán)境和國際交往還是法律英語本身的特點和使用范圍都對法律英語學習者提出了較高的要求。

      法律翻譯過程是一個再現(xiàn)源語意義的過程,無論譯前搜集的參考資料如何齊備,對源文的理解有多么透徹,必須有充分的表達能力,才可能使譯文順暢圓滿。表達力與一個人的訓練有關,一個人文字修養(yǎng)好并不代表翻譯一定會得心應手。因為寫作是表達自己的意念,而翻譯則是表達他人的意念。由理解到表達,中間有一個概念消化與配對的過程。這個過程的熟練與否往往取決于譯者掌握的詞匯量,具體來說就是在我們領悟了源語的意思以后,在腦海中搜尋匹配的用語,就像計算機翻譯軟件在系統(tǒng)詞庫中搜尋對應的字詞一樣。搜尋到最匹配的詞匯后,再運用遣詞造句的功夫譯出源語意思。詞匯越豐富,概念消化與配對的能力愈強,再加上日積月累的訓練,就能夠鑒別與欣賞所選用詞匯和句式搭配的效果,這是一個潤色的過程,要達到這個過程,法律英語翻譯者除了要經(jīng)常研習一些中英雙語的法律文件外,還要多讀一些法律英語翻譯的批評文章。

2 法律英語文獻檢索的范圍和能力

      眾所周之,文獻在學習和研究中起著非常重要的作用,而且這種重要性將隨著學習和研究的深入而不斷升級(渠濤,2006)。從事法律英語翻譯更是離不開文獻翻譯,因為當今時代文獻資源非常豐富,利用的途徑也是多姿多彩,在這樣的時代,要做到高效率地利用文獻,一是要充分地了解文獻資源的狀況,二是要熟練掌握可檢索到資源的路徑,兩者相輔相成、互為補充、缺一不可。

      首先,法律翻譯者要在中英文法律文獻資料的準備上下功夫,要力求做到文獻資料豐富多彩、種類齊全并具有較高的專業(yè)化水平。這是因為,可能被翻譯的法律文件本身種類多且各種格式要求復雜。比如訴訟類的司法文書就有起訴狀、答辯狀、案情摘要、判決書、上訴狀、申訴狀、委托代理協(xié)議等等,如果法律翻譯者平時能注意收集這方面的文獻資料,那么就容易使自己熟悉這些特定法律文書的格式、篇章結(jié)構、用詞和表達。同時,在利用這些文獻資料的同時譯者還能使自己熟悉各類法律文獻資料的分類,把握其增刪和變化。因為法學是一門應用性很強的學科,在法律文獻翻譯的過程中檢索不全或所利用文獻陳舊都不利于培養(yǎng)法律翻譯的能力。

      第二,文獻資料的查閱和熟悉實際上也是文獻資料儲存和整理的過程,因為無論是網(wǎng)絡資源還是圖書館、資料室的紙質(zhì)資源,譯者在翻譯過程中對其利用都會受到一定的限制,這就需要法律翻譯者自己對其選擇并復印保留。而復印中有很大的學問,有些人進了圖書館或資料室沒有經(jīng)過仔細查閱就匆匆忙忙地選了一大堆圖書雜志大量復印,結(jié)果回去一看沒多少用,這既浪費了資源又浪費了自己的時間。在法律文獻資料的查閱、取舍和保留、儲存之間,復印者展現(xiàn)的是自己對文獻利用敏銳的眼光和洞察力,只有平時多瀏覽,在腦中先篩選和確定目標,才能高效率地利用和保存。

      第三,法律文本的翻譯是很專業(yè)的翻譯,它強調(diào)用詞不僅要具體準確、質(zhì)樸簡潔、嚴謹規(guī)范,還要具有較強的概括性和包容性。而且每個法律術語都表示一個特定的法律概念和含義,在使用時不能用其它詞語代替,如“故意”不能用“存心”、“特意”來代替;“alimony”表示“離婚贍養(yǎng)費”就不能用“payment ”來代替;法律術語往往具有很強的對稱性即成對出現(xiàn),比如原告—被告,甲方—乙方,加害人—受害人,債權人—債務人,轉(zhuǎn)讓人—受讓人等等。這些法律文獻所特有的資料需要法律翻譯者平時特別加以注意,也就是說平時要注意自己查閱資料的多樣性和專業(yè)化,從系統(tǒng)性和邏輯性兩個方面嚴格篩選與法律翻譯有關的文獻并熟悉儲存它們。

3 資料查閱與專業(yè)領域的關系

      法律翻譯是隨著國際政治、經(jīng)濟、市場發(fā)展的變化而變化的,很多國際公約、國際組織的規(guī)章乃至跨國公司、企業(yè)間的聯(lián)合重組合資等行為都會產(chǎn)生一些新的法律術語,比如BOT投資方式就是由私營公司直接投資建設并設施的項目,然后政府授權投資者在項目建成后通過運營收回投資及其他費用,并獲取一定利潤的一種區(qū)別于直接投資的新投資方式,如果平時法律翻譯者多留意國際政治經(jīng)濟新聞、不同地區(qū)慣例術語、多涉獵不同的新興知識領域、多向同業(yè)和律師朋友請教,那么就會遇到陌生的法律文獻時發(fā)揮自如而不至于束手無策。

      法律是一個涵蓋知識面極廣的學科,基于一個人能力和精力的限制,法律翻譯者不可能做到樣樣精通。因此需要為自己確立一個專長的領域并久耕不輟,才能不斷提升自己的法律翻譯水平和能力。要做到這一點,法律翻譯者必須在下面幾個方面下功夫:首先,對自己感興趣的專業(yè)領域比如海事海商、保險證券、婚姻家庭、產(chǎn)品侵權等多看該專業(yè)領域?qū)<业姆晌墨I并比對、模仿以使自己的譯文水平逐漸向該領域?qū)<铱拷黄浯我酁g覽該專業(yè)領域的工具書和相關參考資料;再次要透徹掌握該領域的法律概念和基本原理并跟蹤該領域的法律變化;有意識地訓練自己去翻譯該領域的法律文件。


PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于學習交流使用。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢